盧比奧變「魯比奧」 中國官方修改美國務卿譯名引熱議

盧比歐(Marco Rubio)

美國共和黨籍前參議員盧比歐(Marco Rubio)週一(1月20日)以99比0的壓倒性票數通過參議院確認,成為美國新任國務卿。然而,有眼尖的網友發現,中國官方悄然修改了盧比歐的中文譯名,從過去的「盧比奧」改為「魯比奧」。外界猜測,中共此舉可能是為了避免因多年前對盧比歐的制裁而引發的外交僵局,試圖為未來的外交互動創造更大的空間。

根據《自由亞洲電台》(RFA)的報導,中國外交部在1月16日的記者會中,使用了「魯比奧」這一新的譯名。而在2020年8月,中國宣布制裁11名美國官員時,當時的官方譯名仍為「盧比奧」。

事實上,早在川普在贏的總統大選後提名盧比歐為國務卿的消息傳出時,就有中國網友調侃稱:「既然制裁的是『盧比奧』,那麼改成『魯比奧』就不受影響了。」這說法如今似乎得到了官方行動的印證。一些網友戲言:「這樣未來如果盧比奧訪華,就不會太尷尬了。」

盧比奧以對中國強硬態度聞名,是美國政壇中對華政策的主要鷹派代表之一。他在香港問題上多次公開批評中國政府,並參與推動《香港人權與民主法案》的立法,為此於2020年被中國列入制裁名單。當時,中國外交部發言人指責他「對涉港問題上表現惡劣」。

Facebook
Twitter
WhatsApp

猜你喜歡