西方Dragon太兇殘 中國龍改名「Loong」?

中國龍、西方龍

中國最近因為龍的英文翻譯「dragon」引發討論,認為西方的龍被視為凶獸,但在中國龍是吉祥尊貴的神獸,兩者在外型上也有很大差異,中國媒體正推動正名運動,想將中國龍的英文翻譯改為「loong」。

綜合《新華社》等中國媒體報導,中國龍的形象非常正面、代表吉祥好運,外型則是馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身,沒有翅膀也可翱翔於天際;西方的龍則多半以爆裂野獸的形象出現,通常口吐烈焰,並且以巨翅飛天,西方故事中也經常有「斬龍勇士」這樣的英雄角色。

《北京日報》旗下微信公眾號《長安街知事》也稱,從1980年代開始,中國就有學者認為「龍」和「dragon」不宜相互翻譯。

至於中方學者所推薦的翻譯「loong」,也並非近日的新發明。根據北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,19世紀初,英國傳教士馬什曼(Joshua Marshman)就曾在著作中提到了中國龍,當時用的讀音註釋就是「loong」,不過他也在書本後方的解釋仍使用了「dragon」這個詞。

英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)所編的史上第一部《華英字典》則是將中國龍翻譯為「dragon」,該用法一直延續至今。

然而,部分中國網友認為這有些「多此一舉」,與南韓幾年前將韓國泡菜(Kimchi)的標準中文譯名從「泡菜」變更為「辛奇」一樣無聊。

Facebook
Twitter
WhatsApp

猜你喜歡

5